Том 1    
Послесловие автора


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
yozhik
6 л.
Да,перевод с английского, в случае с ранобэ - это перевод с перевода.Таким образом точность воспроизведения слов автора в японо-русском переводе будет всяко выше чем в японо-русско-английском,что и требовалось доказать.Собственно японо-русское направление перевода и было фактором привлекшим моё внимание к переводом мсье Okeo.А потом оказалось,что у нас сходятся литературные вкусы,я даже пару раз поучаствовал в выборе проектов на перевод...в общем сам не заметил как пристрастился к его работам.Теперь каждую из них жду с нетерпением.
TripleBad
7 л.
Специально зарегистрировался, чтобы кинуть 5 копеек про перевод.
Не буду все подряд комментировать, а просто переведу пару строк с самого начала (я не пытался делать перевод литературным).
Идем по строкам (сначала на англ, затем текст переводчика, а затем мой перевод):
1 There was a small rumor that a village was destroyed.
- Деревня была разрушена, такой ходил слух.
- Тут был небольшой слух о том, что деревня была разрушена.

2 “That’s not an unusual thing to happen”, thought Loren, as he was drinking at a bar run by the Adventurer’s Guild.
- Это не что-то из ряда вон, так подумал человек по имени Рорен, наклонив свой стакан в таверне при гильдии авантюристов.
- Это не было чем-то необычным, подумал Лорен, пока выпивал в баре, который управлялся гильдией авантюристов.

3 It was unfortunate for the people in the village, but for a pioneered village that was developed to create more farmland, it kind of made sense.
- Неприятно было слышать, как жители деревень умирали, но при том, что уничтоженная деревня была предназначена для расширения границ и сельхоз угодий, то это и правда было обычным делом.
- Это было неудачей для жителей в деревне, но для нового поселения, которое было создано для расширения сельхозугодий, это было обычным делом.

4 It was a village that was built on land that people dared not to venture into.
- Раньше люди заходили на непокорённые земли, чтобы обработать землю.
- Эта деревня была создана на земле, в которою люди не осмливались вторгаться.

5 To whatever that the land was home to, humans were the invaders.
- Для тех, кто там жил до людей, они были просто захватчиками.
- Для всех кому эта земля была домом, люди были захватчиками.
6 Много букв. Пропускаю.
7 Loren then turned his slightly drunk eyes down towards the front desk of the Guild.
- И всё же Рорен направил свой взор, который почти не был под влиянием алкоголя, в сторону стойки регистрации гильдии.
- Затем Лорен направл свой слегка пьяный взгляд вниз к стойке регистрации Гильдии.

Как после этого я могу читать текст на русском? Т_Т
Okeo
7 л.
>>17744
Специально зарегистрировался, чтобы кинуть 5 копеек про перевод.
Не буду все подряд комментировать, а просто переведу пару строк с самого начала (я не пытался делать перевод литературным).
Идем по строкам (сначала на англ, затем текст переводчика, а затем мой перевод):
1 There was a small rumor that a village was destroyed.
- Деревня была разрушена, такой ходил слух.
- Тут был небольшой слух о том, что деревня была разрушена.
2 “That’s not an unusual thing to happen”, thought Loren, as he was drinking at a bar run by the Adventurer’s Guild.
- Это не что-то из ряда вон, так подумал человек по имени Рорен, наклонив свой стакан в таверне при гильдии авантюристов.
- Это не было чем-то необычным, подумал Лорен, пока выпивал в баре, который управлялся гильдией авантюристов.
3 It was unfortunate for the people in the village, but for a pioneered village that was developed to create more farmland, it kind of made sense.
- Неприятно было слышать, как жители деревень умирали, но при том, что уничтоженная деревня была предназначена для расширения границ и сельхоз угодий, то это и правда было обычным делом.
- Это было неудачей для жителей в деревне, но для нового поселения, которое было создано для расширения сельхозугодий, это было обычным делом.
4 It was a village that was built on land that people dared not to venture into.
- Раньше люди заходили на непокорённые земли, чтобы обработать землю.
- Эта деревня была создана на земле, в которою люди не осмливались вторгаться.
5 To whatever that the land was home to, humans were the invaders.
- Для тех, кто там жил до людей, они были просто захватчиками.
- Для всех кому эта земля была домом, люди были захватчиками.
6 Много букв. Пропускаю.
7 Loren then turned his slightly drunk eyes down towards the front desk of the Guild.
- И всё же Рорен направил свой взор, который почти не был под влиянием алкоголя, в сторону стойки регистрации гильдии.
- Затем Лорен направл свой слегка пьяный взгляд вниз к стойке регистрации Гильдии.
Как после этого я могу читать текст на русском? Т_Т

1. В английском предложение перестроено. Оригинал: 村が一つ滅んだと、ひょろりとそんな噂が立った。
2. Время прошедшее со стаканом. Что он пьёт из пустого стакана? Можно допил, но и то не факт. Толковать можно по разному.
3. 気の毒 - поищите сочетание. Увидите не то, что им не повезло, а то, что их жалко. Да и исходя из второй части предложения выходит что: "они неудачники, но такие неудачники повсюду".
4. Предыдущее предложение, что такое сплошь и рядом, а тут уже прямо резко к конкретной деревне прямо? В японском нет чёткого одна деревня имелась ввиду или куча. B 元々 вначале скорее склоняет, что говориться не о конкретно этой деревне. Ну и указание времени в конце оригинала тоже говорит о настоящем/будущем времени в отношении деревни/деревень, а не о прошлом (то есть не об уничтоженной деревне). Если уж прямо почти дословно переводить: люди заходили на земли, куда не заходили и обрабатывать поля, и для этого строили деревни. Но тут слово "деревня" и так везде и всюду, потому убрано, коли уж они обработкой земли занимаются, жить-то им надо где-то... И главное тема. Тема предложения выбрана в английском неверно. Они крутят вокруг деревни, но суть именно в том, для чего они вообще нужны, то есть речь про расширение земель. Всем пофиг на конкретную деревню, можно воткнуть ещё 10 вокруг, ведь надо расширяться.
5. Вот слова "дом" там и в помине нет, есть лишь そこに住んでいた何かに, то есть вообще "нечто, жившее там". Ну и да, чёткое указание, что "жил до людей" есть.
6. Много букв не читаю.
7. Так как бы одно и то же, просто другими словами... Почти не был и слегка был.
MikkaGwardian
7 л.
Эм,начал читать только часть 1й главы и уже куча схожести с "Убийца гоблинов"
Не знаю что было раньше написано но явно кто то у кого то подчитывал
Viseniy
7 л.
Произведение заинтриговало. По точности перевода не знаю - оригинала или английского нечитал - но в общем он неплох. Пометил опечатки по мере прочтения. Немного критики. Комментарий после 6 главы.

Но мне кажется, что в переводе слишком много "сложных" предложений - лучше бы их разбивать на не сколько.
Пример: Кольтс с печалью сказал о своей бесполезности, а Ним довольно спокойно произнесла слова утешения. Она прикоснулась к колчану проверить, сколько осталось стрел, на её лице было заметно недовольство.(поменял местами некотрые слова. Разбито на 2 предложения, убраны некоторые предлоги)

И слишком часто в тексте мелькое слово "мужчина", которое в обычной жизни и в произведениях встречается редко. В большинстве случаев его можно просто убрать. Пример: Ним указала (мужчине) на Рорена.

Ну и совсем придирка. Каждое новое предложение - абзац. Текст смотрится обрывочно.
Hikiko
7 л.
Мне понравилось. Спасибо!
MikkaGwardian
7 л.
Блин,а краткого описания нет(
вот засада(
BraveFox
7 л.
Вот же прикольная штука )) Спасибо за перевод!
xxxYUICHE
7 л.
Извините, а что с переводом? почему нельзя прочитать
Pioner
7 л.
>>17737
Извините, а что с переводом? почему нельзя прочитать

Cам диву даюсь, что-то дернуло просмотреть works, а там значит ни одной работы Okeо кроме "Рыцарей Злодеяний". Не понял в чем соль, но ссылка на переводы есть, а в разделе Works переводов нет. На счет ссылки отыскал в обновлениях за октябрь-январь и у меня просто в закладках один из них висел. Остальные переводы доступны для чтения кстати. Ай мутит воду рура, да помалкивает ;Р.
DARK12
7 л.
Почти залпом прочитал. Рассказ хорош, сразу видно, как ниже заметили, что ГГ не слюнтяй, правда и до Ганца из Берсеркер не дотягивает. Он то настоящий Берсеркер, да и как персонаж прописан как нельзя лучше с полной предысторией и крещением в бою. Я уже не говорю про личностный рост, взросление и т.д. Тут же всё пропущено, есть только некий загадочный наёмник который вроде что-то умеет. Посмотрим, может в дальнейшем у автора получится раскрыть ГГ. Хотя, скорее нет, если не сразу то никогда... Будет просто тузы из рукава вытаскивать по мере надобности. Кто нибудь обратил внимание на последнюю главу? Где говорилось про некую комнату магички и то что у носа под вором что-то ухмыкнули? Интересно, что было взято Ляпись в той комнате от чего путешествие удалось? Так же было бы интересно узнать более подробно про комнату модификаций. Просто взяли и упустили важную часть окружения.
IBeiN
7 л.
Хватило иллюстраций что-бы дословно предсказать сюжет....
IBeiN
7 л.
Заметьте как быстро паренька под наготок подобрали =)
Eva-Maria
7 л.
Годнота
karuka tamoto
7 л.
Большое спасибо за перевод.
Сплав уже читанного ранее (убийца гоблинов, берсерк, книга магии с нуля, может что-то еще), грамотно смешанный.
Продолжение будет интересно почитать, что еще автор добавит в произведение.
Luci Monostoun
7 л.
Спасибо за перевод. Сама новелла довольно простая, но имеет 2 больших плюса. 1. Главная героиня адекватная.(sic!) 2. Гланый герой=Гатс. Мне настолько надоели ояши, что я готов облизать обложку с этим огромным куском мускулистого мяса.
Niglero
7 л.
Отличная вещь) Давно такого не было) Даешь продолжение!
FunRead
7 л.
Ещё хочу уточнить, как часто будут выходить новые главы/тома?
FunRead
7 л.
Словно глоток свежего воздуха после всяческих перерождений, призыва в другие миры и игрового сетинга, которые заездили до дыр. ГГ очень порадовал, местный, без мозга типичного японского героя аниме и манги. Накачанный, думает рационально и рассчитывает чисто на личные навыки. Не стремится победить все зло. Итог - очень человечный и сбалансированный персонаж, без пассивки "удача всегда при нём". Буду ждать новых томов, спасибо команде.
EklibrisEk
7 л.
Огромное спасибо за перевод, правда местами всё же нужен корект ))
Как сказали ранее ГГ вылитый Гатс, а весь первый том это почти что один в один Убийца Гоблинов, что в принципе очень даже радует. Читается легко и хоть не ново, но всё равно интригует. Радует уже то что Рорен думает головой а не заражённым ОЯШемским мозгом ( вообще было бы странно, учитывая что он с самого детства был наёмником) Да и тян вполне нормальная, не истерит, не цундере и не лоля с завышенным ЧСВ. С радостью ожидаю второго тома!
Murimonai
7 л.
Сеттинг малость заезжен даже по меркам жанра, конечно.
Но герои и их истории обещают быть - а по мне, так и уже вполне стали - крайне интригующими.
Еще осталось впечатление, что переводчик один и страшно зашивается... извините уж, если обидел.
QaPl
7 л.
гг это почти гатс, тян прикольная - персонаж проработан, по сюжету первый том это почти убийца гоблинов, да и гг наличием мозгов и логического/тактического мышления убийцу гоблинов напоминает, жду проды

Послесловие автора

Здравствуйте тем, кого не знаю. И здравствуйте всем остальным тоже.

Я автор этой книги. Меня зовут Маин. Приятно познакомиться.

Я пишу своё произведение на сайте «стань писателем».

И благодаря людям из Hobby Japan «Необычные странствия бывшего наёмника» стали книгой, и я действительно рад, что её опубликовали.

Такая возможность – счастье для любого писателя.

Хотя возможно кто-то и так знает, что другую мою серию «Вторая жизнь в другом мире» Hobby Japan уже издаёт.

Если кто не знал, буду рад, если вы познакомитесь с ней.

Так как вам «Необычные странствия бывшего наёмника»?

Никаких перерождений и перемещений, в этот раз обычная (?) история про наёмника, хотя тут обычный мир, где орудуют авантюристы.

Хоть герой и умелый, но об авантюристах мало чего знает, как же он будет дальше жить с новой профессией?

С кем-то он будет взаимодействовать, кому-то наподдаст, и куда его это в итоге приведёт?

И я буду рад, если смог хоть немного порадовать этой историей.

Для тех, кто начал читать с послесловия, переверните книгу и позже вернитесь сюда снова.

Как бы я не собирался писать спойлеры, но послесловие предназначено для высказывания мыслей автора и благодарностей, и нет никакого смысла начинать читать отсюда.

Хотя возражения принимаются.

Как автор я выступаю уже три года.

И за это время у меня уже две серии.

Я полагал, что эта история удастся, но могу сказать, что она появилась в удачное время, может, я скажу как самый обычный писатель, но буду молиться, что смогу встретиться со всеми в следующей работе.

Вместе с этой книгой должен выйти и новый том «Вторая жизнь в другом мире», если всё пройдёт гладко.

С вашей поддержкой, там я тоже думаю написать послесловие.

А если не напишу, считайте, что я просто забыл.

Вот такой ваш писатель молодец.

Думаю, что надо написать, а сам не пишу, а оставляю всё так...

И под конец.

Хочу отметить сотрудников Hobby Japan, а также редакторов и дизайнеров.

Большое спасибо всем кто занимался этой книгой, и за просто идеально нарисованного Рорен-сана Peroshi-сама, и агенту К-сама, которому я звонил постоянно.

Я благодарю всех, кто прочитал эту книгу.

Буду рассчитывать на вас и впредь и надеяться, что мы встретимся в следующей книге.

Маин