Послесловие автора
Здравствуйте тем, кого не знаю. И здравствуйте всем остальным тоже.
Я автор этой книги. Меня зовут Маин. Приятно познакомиться.
Я пишу своё произведение на сайте «стань писателем».
И благодаря людям из Hobby Japan «Необычные странствия бывшего наёмника» стали книгой, и я действительно рад, что её опубликовали.
Такая возможность – счастье для любого писателя.
Хотя возможно кто-то и так знает, что другую мою серию «Вторая жизнь в другом мире» Hobby Japan уже издаёт.
Если кто не знал, буду рад, если вы познакомитесь с ней.
Так как вам «Необычные странствия бывшего наёмника»?
Никаких перерождений и перемещений, в этот раз обычная (?) история про наёмника, хотя тут обычный мир, где орудуют авантюристы.
Хоть герой и умелый, но об авантюристах мало чего знает, как же он будет дальше жить с новой профессией?
С кем-то он будет взаимодействовать, кому-то наподдаст, и куда его это в итоге приведёт?
И я буду рад, если смог хоть немного порадовать этой историей.
Для тех, кто начал читать с послесловия, переверните книгу и позже вернитесь сюда снова.
Как бы я не собирался писать спойлеры, но послесловие предназначено для высказывания мыслей автора и благодарностей, и нет никакого смысла начинать читать отсюда.
Хотя возражения принимаются.
Как автор я выступаю уже три года.
И за это время у меня уже две серии.
Я полагал, что эта история удастся, но могу сказать, что она появилась в удачное время, может, я скажу как самый обычный писатель, но буду молиться, что смогу встретиться со всеми в следующей работе.
Вместе с этой книгой должен выйти и новый том «Вторая жизнь в другом мире», если всё пройдёт гладко.
С вашей поддержкой, там я тоже думаю написать послесловие.
А если не напишу, считайте, что я просто забыл.
Вот такой ваш писатель молодец.
Думаю, что надо написать, а сам не пишу, а оставляю всё так...
И под конец.
Хочу отметить сотрудников Hobby Japan, а также редакторов и дизайнеров.
Большое спасибо всем кто занимался этой книгой, и за просто идеально нарисованного Рорен-сана Peroshi-сама, и агенту К-сама, которому я звонил постоянно.
Я благодарю всех, кто прочитал эту книгу.
Буду рассчитывать на вас и впредь и надеяться, что мы встретимся в следующей книге.
Маин
yozhik
6 л.TripleBad
7 л.Не буду все подряд комментировать, а просто переведу пару строк с самого начала (я не пытался делать перевод литературным).
Идем по строкам (сначала на англ, затем текст переводчика, а затем мой перевод):
1 There was a small rumor that a village was destroyed.
- Деревня была разрушена, такой ходил слух.
- Тут был небольшой слух о том, что деревня была разрушена.
2 “That’s not an unusual thing to happen”, thought Loren, as he was drinking at a bar run by the Adventurer’s Guild.
- Это не что-то из ряда вон, так подумал человек по имени Рорен, наклонив свой стакан в таверне при гильдии авантюристов.
- Это не было чем-то необычным, подумал Лорен, пока выпивал в баре, который управлялся гильдией авантюристов.
3 It was unfortunate for the people in the village, but for a pioneered village that was developed to create more farmland, it kind of made sense.
- Неприятно было слышать, как жители деревень умирали, но при том, что уничтоженная деревня была предназначена для расширения границ и сельхоз угодий, то это и правда было обычным делом.
- Это было неудачей для жителей в деревне, но для нового поселения, которое было создано для расширения сельхозугодий, это было обычным делом.
4 It was a village that was built on land that people dared not to venture into.
- Раньше люди заходили на непокорённые земли, чтобы обработать землю.
- Эта деревня была создана на земле, в которою люди не осмливались вторгаться.
5 To whatever that the land was home to, humans were the invaders.
- Для тех, кто там жил до людей, они были просто захватчиками.
- Для всех кому эта земля была домом, люди были захватчиками.
6 Много букв. Пропускаю.
7 Loren then turned his slightly drunk eyes down towards the front desk of the Guild.
- И всё же Рорен направил свой взор, который почти не был под влиянием алкоголя, в сторону стойки регистрации гильдии.
- Затем Лорен направл свой слегка пьяный взгляд вниз к стойке регистрации Гильдии.
Как после этого я могу читать текст на русском? Т_Т
MikkaGwardian
7 л.Не знаю что было раньше написано но явно кто то у кого то подчитывал
Viseniy
7 л.Но мне кажется, что в переводе слишком много "сложных" предложений - лучше бы их разбивать на не сколько.
Пример: Кольтс с печалью сказал о своей бесполезности, а Ним довольно спокойно произнесла слова утешения. Она прикоснулась к колчану проверить, сколько осталось стрел, на её лице было заметно недовольство.(поменял местами некотрые слова. Разбито на 2 предложения, убраны некоторые предлоги)
И слишком часто в тексте мелькое слово "мужчина", которое в обычной жизни и в произведениях встречается редко. В большинстве случаев его можно просто убрать. Пример: Ним указала (мужчине) на Рорена.
Ну и совсем придирка. Каждое новое предложение - абзац. Текст смотрится обрывочно.
Hikiko
7 л.MikkaGwardian
7 л.вот засада(
BraveFox
7 л.xxxYUICHE
7 л.DARK12
7 л.IBeiN
7 л.IBeiN
7 л.Eva-Maria
7 л.karuka tamoto
7 л.Сплав уже читанного ранее (убийца гоблинов, берсерк, книга магии с нуля, может что-то еще), грамотно смешанный.
Продолжение будет интересно почитать, что еще автор добавит в произведение.
Luci Monostoun
7 л.Niglero
7 л.FunRead
7 л.FunRead
7 л.EklibrisEk
7 л.Как сказали ранее ГГ вылитый Гатс, а весь первый том это почти что один в один Убийца Гоблинов, что в принципе очень даже радует. Читается легко и хоть не ново, но всё равно интригует. Радует уже то что Рорен думает головой а не заражённым ОЯШемским мозгом ( вообще было бы странно, учитывая что он с самого детства был наёмником) Да и тян вполне нормальная, не истерит, не цундере и не лоля с завышенным ЧСВ. С радостью ожидаю второго тома!
Murimonai
7 л.Но герои и их истории обещают быть - а по мне, так и уже вполне стали - крайне интригующими.
Еще осталось впечатление, что переводчик один и страшно зашивается... извините уж, если обидел.
QaPl
7 л.