Том 1    
Эпилог: Обещание после пробуждения


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
yozhik
6 л.
Да,перевод с английского, в случае с ранобэ - это перевод с перевода.Таким образом точность воспроизведения слов автора в японо-русском переводе будет всяко выше чем в японо-русско-английском,что и требовалось доказать.Собственно японо-русское направление перевода и было фактором привлекшим моё внимание к переводом мсье Okeo.А потом оказалось,что у нас сходятся литературные вкусы,я даже пару раз поучаствовал в выборе проектов на перевод...в общем сам не заметил как пристрастился к его работам.Теперь каждую из них жду с нетерпением.
TripleBad
7 л.
Специально зарегистрировался, чтобы кинуть 5 копеек про перевод.
Не буду все подряд комментировать, а просто переведу пару строк с самого начала (я не пытался делать перевод литературным).
Идем по строкам (сначала на англ, затем текст переводчика, а затем мой перевод):
1 There was a small rumor that a village was destroyed.
- Деревня была разрушена, такой ходил слух.
- Тут был небольшой слух о том, что деревня была разрушена.

2 “That’s not an unusual thing to happen”, thought Loren, as he was drinking at a bar run by the Adventurer’s Guild.
- Это не что-то из ряда вон, так подумал человек по имени Рорен, наклонив свой стакан в таверне при гильдии авантюристов.
- Это не было чем-то необычным, подумал Лорен, пока выпивал в баре, который управлялся гильдией авантюристов.

3 It was unfortunate for the people in the village, but for a pioneered village that was developed to create more farmland, it kind of made sense.
- Неприятно было слышать, как жители деревень умирали, но при том, что уничтоженная деревня была предназначена для расширения границ и сельхоз угодий, то это и правда было обычным делом.
- Это было неудачей для жителей в деревне, но для нового поселения, которое было создано для расширения сельхозугодий, это было обычным делом.

4 It was a village that was built on land that people dared not to venture into.
- Раньше люди заходили на непокорённые земли, чтобы обработать землю.
- Эта деревня была создана на земле, в которою люди не осмливались вторгаться.

5 To whatever that the land was home to, humans were the invaders.
- Для тех, кто там жил до людей, они были просто захватчиками.
- Для всех кому эта земля была домом, люди были захватчиками.
6 Много букв. Пропускаю.
7 Loren then turned his slightly drunk eyes down towards the front desk of the Guild.
- И всё же Рорен направил свой взор, который почти не был под влиянием алкоголя, в сторону стойки регистрации гильдии.
- Затем Лорен направл свой слегка пьяный взгляд вниз к стойке регистрации Гильдии.

Как после этого я могу читать текст на русском? Т_Т
Okeo
7 л.
>>17744
Специально зарегистрировался, чтобы кинуть 5 копеек про перевод.
Не буду все подряд комментировать, а просто переведу пару строк с самого начала (я не пытался делать перевод литературным).
Идем по строкам (сначала на англ, затем текст переводчика, а затем мой перевод):
1 There was a small rumor that a village was destroyed.
- Деревня была разрушена, такой ходил слух.
- Тут был небольшой слух о том, что деревня была разрушена.
2 “That’s not an unusual thing to happen”, thought Loren, as he was drinking at a bar run by the Adventurer’s Guild.
- Это не что-то из ряда вон, так подумал человек по имени Рорен, наклонив свой стакан в таверне при гильдии авантюристов.
- Это не было чем-то необычным, подумал Лорен, пока выпивал в баре, который управлялся гильдией авантюристов.
3 It was unfortunate for the people in the village, but for a pioneered village that was developed to create more farmland, it kind of made sense.
- Неприятно было слышать, как жители деревень умирали, но при том, что уничтоженная деревня была предназначена для расширения границ и сельхоз угодий, то это и правда было обычным делом.
- Это было неудачей для жителей в деревне, но для нового поселения, которое было создано для расширения сельхозугодий, это было обычным делом.
4 It was a village that was built on land that people dared not to venture into.
- Раньше люди заходили на непокорённые земли, чтобы обработать землю.
- Эта деревня была создана на земле, в которою люди не осмливались вторгаться.
5 To whatever that the land was home to, humans were the invaders.
- Для тех, кто там жил до людей, они были просто захватчиками.
- Для всех кому эта земля была домом, люди были захватчиками.
6 Много букв. Пропускаю.
7 Loren then turned his slightly drunk eyes down towards the front desk of the Guild.
- И всё же Рорен направил свой взор, который почти не был под влиянием алкоголя, в сторону стойки регистрации гильдии.
- Затем Лорен направл свой слегка пьяный взгляд вниз к стойке регистрации Гильдии.
Как после этого я могу читать текст на русском? Т_Т

1. В английском предложение перестроено. Оригинал: 村が一つ滅んだと、ひょろりとそんな噂が立った。
2. Время прошедшее со стаканом. Что он пьёт из пустого стакана? Можно допил, но и то не факт. Толковать можно по разному.
3. 気の毒 - поищите сочетание. Увидите не то, что им не повезло, а то, что их жалко. Да и исходя из второй части предложения выходит что: "они неудачники, но такие неудачники повсюду".
4. Предыдущее предложение, что такое сплошь и рядом, а тут уже прямо резко к конкретной деревне прямо? В японском нет чёткого одна деревня имелась ввиду или куча. B 元々 вначале скорее склоняет, что говориться не о конкретно этой деревне. Ну и указание времени в конце оригинала тоже говорит о настоящем/будущем времени в отношении деревни/деревень, а не о прошлом (то есть не об уничтоженной деревне). Если уж прямо почти дословно переводить: люди заходили на земли, куда не заходили и обрабатывать поля, и для этого строили деревни. Но тут слово "деревня" и так везде и всюду, потому убрано, коли уж они обработкой земли занимаются, жить-то им надо где-то... И главное тема. Тема предложения выбрана в английском неверно. Они крутят вокруг деревни, но суть именно в том, для чего они вообще нужны, то есть речь про расширение земель. Всем пофиг на конкретную деревню, можно воткнуть ещё 10 вокруг, ведь надо расширяться.
5. Вот слова "дом" там и в помине нет, есть лишь そこに住んでいた何かに, то есть вообще "нечто, жившее там". Ну и да, чёткое указание, что "жил до людей" есть.
6. Много букв не читаю.
7. Так как бы одно и то же, просто другими словами... Почти не был и слегка был.
MikkaGwardian
7 л.
Эм,начал читать только часть 1й главы и уже куча схожести с "Убийца гоблинов"
Не знаю что было раньше написано но явно кто то у кого то подчитывал
Viseniy
7 л.
Произведение заинтриговало. По точности перевода не знаю - оригинала или английского нечитал - но в общем он неплох. Пометил опечатки по мере прочтения. Немного критики. Комментарий после 6 главы.

Но мне кажется, что в переводе слишком много "сложных" предложений - лучше бы их разбивать на не сколько.
Пример: Кольтс с печалью сказал о своей бесполезности, а Ним довольно спокойно произнесла слова утешения. Она прикоснулась к колчану проверить, сколько осталось стрел, на её лице было заметно недовольство.(поменял местами некотрые слова. Разбито на 2 предложения, убраны некоторые предлоги)

И слишком часто в тексте мелькое слово "мужчина", которое в обычной жизни и в произведениях встречается редко. В большинстве случаев его можно просто убрать. Пример: Ним указала (мужчине) на Рорена.

Ну и совсем придирка. Каждое новое предложение - абзац. Текст смотрится обрывочно.
Hikiko
7 л.
Мне понравилось. Спасибо!
MikkaGwardian
7 л.
Блин,а краткого описания нет(
вот засада(
BraveFox
7 л.
Вот же прикольная штука )) Спасибо за перевод!
xxxYUICHE
7 л.
Извините, а что с переводом? почему нельзя прочитать
Pioner
7 л.
>>17737
Извините, а что с переводом? почему нельзя прочитать

Cам диву даюсь, что-то дернуло просмотреть works, а там значит ни одной работы Okeо кроме "Рыцарей Злодеяний". Не понял в чем соль, но ссылка на переводы есть, а в разделе Works переводов нет. На счет ссылки отыскал в обновлениях за октябрь-январь и у меня просто в закладках один из них висел. Остальные переводы доступны для чтения кстати. Ай мутит воду рура, да помалкивает ;Р.
DARK12
7 л.
Почти залпом прочитал. Рассказ хорош, сразу видно, как ниже заметили, что ГГ не слюнтяй, правда и до Ганца из Берсеркер не дотягивает. Он то настоящий Берсеркер, да и как персонаж прописан как нельзя лучше с полной предысторией и крещением в бою. Я уже не говорю про личностный рост, взросление и т.д. Тут же всё пропущено, есть только некий загадочный наёмник который вроде что-то умеет. Посмотрим, может в дальнейшем у автора получится раскрыть ГГ. Хотя, скорее нет, если не сразу то никогда... Будет просто тузы из рукава вытаскивать по мере надобности. Кто нибудь обратил внимание на последнюю главу? Где говорилось про некую комнату магички и то что у носа под вором что-то ухмыкнули? Интересно, что было взято Ляпись в той комнате от чего путешествие удалось? Так же было бы интересно узнать более подробно про комнату модификаций. Просто взяли и упустили важную часть окружения.
IBeiN
7 л.
Хватило иллюстраций что-бы дословно предсказать сюжет....
IBeiN
7 л.
Заметьте как быстро паренька под наготок подобрали =)
Eva-Maria
7 л.
Годнота
karuka tamoto
7 л.
Большое спасибо за перевод.
Сплав уже читанного ранее (убийца гоблинов, берсерк, книга магии с нуля, может что-то еще), грамотно смешанный.
Продолжение будет интересно почитать, что еще автор добавит в произведение.
Luci Monostoun
7 л.
Спасибо за перевод. Сама новелла довольно простая, но имеет 2 больших плюса. 1. Главная героиня адекватная.(sic!) 2. Гланый герой=Гатс. Мне настолько надоели ояши, что я готов облизать обложку с этим огромным куском мускулистого мяса.
Niglero
7 л.
Отличная вещь) Давно такого не было) Даешь продолжение!
FunRead
7 л.
Ещё хочу уточнить, как часто будут выходить новые главы/тома?
FunRead
7 л.
Словно глоток свежего воздуха после всяческих перерождений, призыва в другие миры и игрового сетинга, которые заездили до дыр. ГГ очень порадовал, местный, без мозга типичного японского героя аниме и манги. Накачанный, думает рационально и рассчитывает чисто на личные навыки. Не стремится победить все зло. Итог - очень человечный и сбалансированный персонаж, без пассивки "удача всегда при нём". Буду ждать новых томов, спасибо команде.
EklibrisEk
7 л.
Огромное спасибо за перевод, правда местами всё же нужен корект ))
Как сказали ранее ГГ вылитый Гатс, а весь первый том это почти что один в один Убийца Гоблинов, что в принципе очень даже радует. Читается легко и хоть не ново, но всё равно интригует. Радует уже то что Рорен думает головой а не заражённым ОЯШемским мозгом ( вообще было бы странно, учитывая что он с самого детства был наёмником) Да и тян вполне нормальная, не истерит, не цундере и не лоля с завышенным ЧСВ. С радостью ожидаю второго тома!
Murimonai
7 л.
Сеттинг малость заезжен даже по меркам жанра, конечно.
Но герои и их истории обещают быть - а по мне, так и уже вполне стали - крайне интригующими.
Еще осталось впечатление, что переводчик один и страшно зашивается... извините уж, если обидел.
QaPl
7 л.
гг это почти гатс, тян прикольная - персонаж проработан, по сюжету первый том это почти убийца гоблинов, да и гг наличием мозгов и логического/тактического мышления убийцу гоблинов напоминает, жду проды

Эпилог: Обещание после пробуждения

— Ах, ты очнулся, господин Рорен. Слава богу.

Придя в сознание, он увидел Ляпис, смотревшую прямо на него, он ощущал непривычный вес на животе, правой рукой Рорен потёр лоб, чтобы немного прояснить голову.

Под ним была мягкая кровать, а тело накрыто чистым одеялом.

А нагрузка на живот была от того, что Ляпис сидела на нём, её лицо было очень близко к его, так что он дал пальцем руки, которой тёр свой лоб, ей по лбу.

— Больно!

— А нечего необдуманно на мужчину забираться.

Когда он это сказал, Ляпис потирала лоб, она недовольная и с влажными глазами указала на комнату, где они были одни.

— Так здесь больше негде сидеть.

Рорен, продолжая лежать, повернул голову и осмотрел комнату.

Это была больничная палата.

Комната была обставлена скудно, и кроме его кровати, не было ни столов, ни стульев, куда можно было сесть.

Через окно проникал солнечный свет и ветерок, который слабо раскачивал шторы.

— Больница?..

К такому выводу пришёл Рорен, осмотревшись, и Ляпис кивнула ему в ответ:

— Верно, больница. Хочешь узнать, что случилось после того, как ты потерял сознание?

Рорен уверенно кивнул.

Он помнил, как собирался уничтожить оборудование, контролирующее гоблинов, пока сражался с ними, но не имел представления, как потом спасся.

— Кстати, а что ты помнишь?

— Как бросил свой меч в устройство.

Рорен потерял сознание до того, как узнал, получилось ли у него сломать оборудование.

И раз он сейчас не в другом мире и не в руинах, значит у него получилось, и всё же хотелось услышать всю историю в деталях.

— Похоже ты пришёл в сознание и понимаешь, что происходит. У людей, которые истощаются духовно и физически после перенапряжения, часто наблюдаются случаи амнезии и когнитивные расстройства, но похоже у господина Рорена было не опасное перенапряжение.

— Опасное, не опасное, ты о чём?

— Точно. То, что было после того, как ты бросил меч.

Он кинул магическое ожерелье, а потом сломал устройство своим сломанным мечом, после чего все функции прекратились.

Затем сработали команды Ляпис на остановку гоблинов и выключение систем руин, так что гоблины упали, а руины прекратили своё функционирование, так сказала ему девушка.

— Больше этими руинами не получится воспользоваться.

— Вот как?

— Да. Устройство управления полностью сломано. Внутренние магические цепи были повреждены ожерельем, и теперь восстановлению не подлежат.

В свете нынешней эпохи Ляпис считала, что это даже хорошо.

С нынешним развитием магии нет никакого смысла в экспериментах по выведению гоблинов.

Это могло пригодится для военных целей, например внесение в голову приказов или выведение гоблинов, но Ляпис считала, что это вызовет лишь хаос и стоит отбросить эту затею.

— Господин Ритц с командой тоже недовольны.

— Так ведь цель их исследования теперь бесполезна.

Может это и было сказано в шутку, но Ритц и Чак действительно были расстроены.

Если кто-то говорит, что руины, которые ты исследовал, бесполезны, тут у любого пара недовольных слов вырвется.

Хотя на самом деле они не питали неприязни к Рорену после этого.

И пусть это было так, Ляпис посчитала, что ни к чему сообщать ему это.

Ритц получил информацию о самих руинах, но они были уничтожены, так что теперь эта информация лишь пережиток прошлого.

Не было почти никаких сокровищ и дорогих предметов, так что вознаграждение команды было небольшим, похоже у них даже мог получиться перерасход в связи с затратами на подготовку и использование зелий.

И всё же вся команда была жива и за это благодарила Рорена.

И всё же Ляпис не хотелось рассказывать это, а Рорен считал, что Ритц злился на него, ведь он испортил всю его работу.

Конечно же девушка ни слова не сказала, что на Рорена кто-то злится, но и поправлять его выводы не стала.

— Странные связи больше проблем принесут.

Не так уж и плохо было бы для Ляпис присоединиться к группе рангом повыше, но у неё были определённые сложности, связанные с её личностью.

И поэтому она решила с ними особо не сближаться.

— Что ты сказала?

Одно слово не достигло ушей Рорена.

Всего одно неверное слово могло вызвать подозрение мужчины, так что Ляпис заговорила более решительно:

— Пусть исследование провались, в целом кое-какой успех был. Вознаграждение выплатили, так что не забивай себе голову этим.

— И всё же это моя вина, — Рорен говорил виновато, и Ляпис казалось, что тему лучше не продолжать, так что дальше она заговорила мягче:

— В руины отправилась группа исследователей, хоть они и бесполезны, но похоже их запечатают. Как по мне их больше нельзя использовать, но они собираются сделать это на всякий случай.

Официальная группа исследователей будет проверять всё и вокруг, возможно они даже спасут двух женщин, которые были с Сейфе.

Хоть Ляпис и подумала об этом, девушку это совсем не волновало.

Спасут или нет, не важно, ведь они вряд ли снова встретятся.

— Ты меня сюда привела? В смысле что это за место?

— Я. Не могла же я попросить об этом господина Ритца и остальных. Это больница города Каффа. Они предлагали помочь, но и сами были ранены.

Две их группы действовали сообща, хоть изначально и были порознь, и если у тебя есть товарищи, очень сложно полагаться на кого-то из другой группы.

К тому же в той группе серьёзно досталось Чаку, и они вряд ли стали бы ставить в приоритет Рорена, вообще мужчина мог передвигаться сам, потому Ритц предложил взять Рорена, но Ляпис вежливо отказалась, она доставила его в деревню первопроходцев, а потом на повозке отвезла в город.

— В итоге пришлось обо мне заботиться.

— Что ты, не переживай. Кстати, запрос на уничтожение гоблинов считается провальным. Три члена группы не вернулись, мы не уничтожили их гнездо, у меня даже нет доказательств уничтоженных гоблинов.

Сумка с собранными ушами гоблинов где-то потерялась в том сражении.

Рорен размышлял, что возможно он её уронил, пока бился, но тогда о сумке было думать некогда.

И раз они потеряли доказательства, гильдия авантюристов не выплатит вознаграждение.

Понимая, что это его ошибка, Рорен вздохнул.

— Ты прости, Ляпис.

Пусть Рорен облажался, но они могли получить что-то с переставших двигаться гоблинов.

Многих гоблинов успели унести во время сражения, но там оставалось ещё достаточно.

Но Ритц не стал их собирать и в спешке покинул руины, предполагая, что опасность возможно ещё не миновала.

К тому же это могло стать препятствием перед целью самой Ляпис.

— Не переживай. Переезд из деревни сюда был выплачен из твоего кошелька, господин Рорен, но вот больничные расходы — это проблема.

У мрачного Рорена не было сил подняться с кровати, он так и лежал, а всё тело просто лишилось сил.

Он принял запрос на уничтожение гоблинов, потому что в его карманах было пусто, но в итоге он упустил возможность заработать и теперь должен ещё больше.

Стоимость перевозки — это деньги, занятые у Ляпис.

И теперь узнав, что он ещё должен за лечение, Рорен посмотрел в лицо девушки.

— Я всё оплатила, не переживай, — поняв, что выражал его взгляд, Ляпис дала пояснение.

— Сколько прошло времени с тех пор, как я отключился?

— Три дня. День мы ехали, так что в больнице пришлось заплатить за два дня. Это обошлось в пять серебряных монет.

Рорен переживал о деньгах, которые не мог заплатить, а Ляпис улыбнулась, приблизилась к нему и прошептала:

— Не волнуйся. Хоть я и заняла тебе денег, я ничего не говорю о процентах.

— Но я всё равно не могу заплатить.

— Я же говорила. Я принимаю платежи в рассрочку.

Девушка об этом умолчала, но она единственная осталась в плюсе после всей этой авантюры.

Всё потому что когда она искала инструкции в комнате бывшего руководителя руин, смогла кое-что тайком прикарманить.

Она была настолько хороша, что даже вор Чак этого не заметил, так что Ляпис была единственной, кто смог вытащить из руин что-то ценное.

Большая часть была украшениями с магией, так что Ляпис предположила, что главной там была женщина.

Должно быть тот гоблин-маг с «истощением маны» случайно набрёл на ту незапертую комнату, после чего маленький мудрый гоблин стал магом, так что он знал, как им пользоваться.

Хотя не было способа подтвердить это.

— Условия не слишком уж хороши?

— Взамен я хочу, чтобы ты путешествовал со мной.

И вот Ляпис перешла к главной теме разговора.

Её целью был сам Рорен.

Он был умел, к тому же не изменил своё мнение о девушке, даже когда узнал, что она ненавистная всем миром демонесса.

Уже этого было достаточно.

Она отправилась во внешний мир, чтобы набраться опыта и здесь стала скрываться за личиной жрицы, пусть даже она была демоном, обладающим огромной силой, она была одна и её способности были ограничены.

Но вместе с этим мечником у неё будет небольшая группа, так было куда проще, чем лезть в какие-то другие группы.

Передвигаться одинокой жрице было слишком уж хлопотно.

Даже если она попадёт в хорошую группу, не факт, что её легко отпустят.

— Мне кажется, что условия неплохие, а что ты думаешь?

Вначале Ляпис не хотела пользоваться планом, в котором его придётся привязывать долгом, но поняла, что этого просто не получится избежать.

А ещё девушка считала, что и Рорену будет проще иметь под боком жрицу.

Даже если мечник получит серьёзные раны, жрица может вылечить его почти мгновенно.

— Так что?

Рорен не отвечал.

Ляпис начала переживать, не разозлила ли она его, потому и переспросила неуверенно, а Рорен напряжённо смотрел на потолок над девушкой, после чего заговорил:

— Похоже я не могу отказаться.

— Так ты согласен?

— Даю слово. Я верну деньги.

— Да, я не переживаю по этому поводу. И полагаюсь на тебя, господин Рорен.

Лицо Ляпис озарила улыбка.

Он испытывал странные чувства, глядя снизу на её улыбку и думая о том, что ей бы пора слезть с его живота, после чего начал раздумывать о том, как вернуть долг.

И конечно Рорен этого не знал.

Под сияющей улыбкой девушки его долг увеличился, и теперь он думал о том, как они будут действовать вместе.

И вот теперь бывший наёмник вступил на путь авантюриста.