Иллюстрации Глава 1: Нынешний стиль святого меча Глава 2: Сон о старике Глава 3: Жажда убийства Хакима Глава 4: Воспоминания Хакима Глава 5: Хаким и семья Глава 6: Решение Хакима Глава 7: Последовавшая внучка Глава 8: Возвращение в столицу Глава 9: Отношение к кадету королевского офицерского училища Глава 10: Семья Клементи Глава 11: Старый друг Глава 12: Тренировочный бой и словесная перепалка Глава 13: Стиль Хакима Глава 14: Перед открытием турнира Глава 15: Пари Глава 16: Мастер Глава 17: Сражение Каторы Глава 18: Закулисье и противостояние Глава 19: Мужчина и девушка Глава 20: Преждевременный крах Глава 21: Принятые контрмеры Глава 22: Рождение старого героя Глава 23: Бой с высшими чернокнижниками Глава 24: Результаты нападения на столицу
Финист
7 л.Desu_chan
7 л.karuka tamoto
7 л.Но как обычно автор перемудрил с событиями тома.
Только он исправился в стиле повествования, как сразу стали заметны неправильные акценты в событиях, происходящих в томе. Из-за чего очень важному событию (произошедшему в альтернативной версии) уделили очень мало времени и не раскрыли его.
Личности чернокнижников заитересовали, жду данных про них.
Vorfeed
7 л.1 - Очень часто встречается употребление вырвиглаз слова "Магий" - "Магия" не переводится во множественное число. Например по тексту было: "У Наклур(которая иногда превращается в Накрул) было много самых разнообразных магий" - не знаю как у остальных, а моя филологическая натура воет от такого, выглядит и читается ужасно, а корректнее было бы "Наклур владела самой разнообразной магией".
2. "Глупости не говори" или аналогичное "Глупости не придумывай" - раз 7-8 такое встречается и не знаю кто тут виноват - сам автор, который обожает эту фразу или перевод, вроде 2 раза в одном томе даже употреблялась - тут с грамотностью всё в порядке, однако фраза отдает излишней резкостью, друзьям, а тем более друзьям старше по возрасту или положению так не отвечают. "Не говори глупостей", "Не неси ерунды", "Что ты выдумываешь" несут более мягкий эмоциональный оттенок и подходят по ситуации куда лучше.
3. Вот тут без равок и ста грамм не разберешь - называется прочитала и проиграла:
- ... Я? Нет-нет, я ничего подобного не придумывал!
- Совсем дурак? Я же говорил... Этот удар... «Приносящий горе» будет придуман лишь в будущем. Ты меня научил, и я как следует его запомнила.
"СОВСЕМ ДУРАК" - На секундочку так ГГ отвечает, другу, который и старше(местный Пэймэй, но настоящий бы уже выколол за такое глаз) и сильнее. Если это такой косяк автора, то мои соболезнования переводчику - я даже не знаю как адаптировать такое.
Вот пока всё что помню, были мелкие орфографические ошибки, но в целом перевод достойный, особенно если с японского переводили. Мой отзыв не содержит издевок и несёт чисто рекомендательный характер.