Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
friksasha
6 л.
Неужели во 2-й главе 9-й части отсылка на дракона горничную(дракон в котором застрял меч) или это я отсылки везде пытаюсь найти?
Calm_one
6 л.
Вам спасибо. ) Аргументированная умная критика со стороны положительно влияет на качество.
daniel_22s
6 л.
А, так это не баг, а фича. Я не совсем согласен с таким вариантом, мне легче представить Юн Юн, которая присоединяется к Рин, но потом смущенно признает, что Даст был немного крут, чем Юн Юн, которая присоединяется к Рин, потом делает ему комплимент, но тут же забирает этот комплимент, и все это в одном предложении. Однако тут мы уже переходим в категорию субъективного восприятия, и так как ты редактор - тебе и карты в руки. В любом случае, меня больше всего бесила первая фраза, а её уже исправили, так что спасибо, что выслушали.
daniel_22s
6 л.
Спасибо, что исправили первую фразу, а что касается второй фразы, то проблема не в переводе, а в слове though. “Yeah. He was kind of cool in a Crimson Demon sense for a while there, though…” Даже если слово though становится в конце предложения, оно все равно может переводится, как будто в начале. То есть, не "— Ага. В какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов… Хотя...", а " - Ага. Хотя в какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов..." Перестановка этого слова изменила смысл фразы.
“Yeah. He was kind of cool in a Crimson Demon sense for a while there, though…”
Не "— Ага. В какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов… Хотя...", а " — Ага. Хотя в какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов..."
Это уже от меня. В исходном виде фраза не понравилась мне "размытостью". Тут не столько изменен общий смысл фразы (основной смысл/назначение - эмоциональный посыл) - немного изменены акценты. "Ага. Хотя в какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов..." - сначала идет согласие, потом легкий комплимент. "Ага. В какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов… Хотя..." - согласие -> утверждение -> сомнение в предыдущем утверждении/сарказм. Причины отступления относительно дословного анлейта: - перегруженная фраза, которая трудно "глотается" целиком, потому может просто "проскочить" мимо сознания; - слабо представляется, что такая фраза может быть сказана в разговоре (не укладывается в стиль); - неясен (размыт) эмоциональный посыл. Она то ли хихикает вместе с остальными двумя, то ли отдает ему должное. Иными словами - попробуй представить выражение ее лица в 1 и во 2 варианте. Картинка не рисуется. В переделке более обозначен общий насмешливый настрой и сарказм.
RazGildyai
6 л.
о, кажется, я поняла, что там имелось в виду. Спасибо за то, что обратили внимание.
RazGildyai
6 л.
daniel_22s, если точнее "В конце дня ты всё ещё не круто выглядишь" - не звучит, согласитесь. Даст должен был выглядеть круто в конце дня? Чушь получается. К тому же я не понимаю - выглядеть круто - это как? Победить врага в крутой позе? Или как-то иначе выпендриться, "по меркам Алых магов"? Я решила, что "выглядеть круто" в данном случае тождественно тому, чтобы проявить себя, сделать что-то крутое. Ну а у Даста всю славу украла Рин и его товарищи.
daniel_22s
6 л.
Обычно у меня нет никаких проблем с переводом Коносубы, но вот тут даже я промолчать не мог. “At the end of the day, you still aren’t cool.” “Yeah. He was kind of cool in a Crimson Demon sense for a while there, though…” Кто перевел это как — День прошёл, а ты так и не сделал ничего крутого. — Ага. В какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов… Хотя... Даже по контексту это не имеет никакого смысла. Когда я прочитал русский вариант, я был в шоке от неблагодарности и тупизны этих девушек, и только когда я пошел на анлейт, я понял истинный смысл их слов. “At the end of the day, you still aren’t cool.” - Даже после всего, ты все еще не выглядишь круто. “Yeah. He was kind of cool in a Crimson Demon sense for a while there, though…” - Да. Хотя он был немного крут по меркам Алых магов... Обычно перевод высший класс, но вот этот кусочек меня оставил в полном недоумении.
daniel_22s
6 л.
То, что Рин так рыдала и переживала из-за смерти Даста хороший знак. В случае с Казумой, девчонка которая рыдала и переживала из-за его смертей, вскоре призналась ему в любви и чуть ли не стала его девушкой. Так что Дасту в этом плане тоже может повезти...
Dsnte
6 л.
Спасибо большое за проделанную работу!!!
Dsnte
6 л.
Спасибо большое за проделанную работу!!!
Spokuha(-_-)
6 л.
Пикантные сцены с клэр и реин? Похоже зреет что то интересное) И спасибо конечно за проделанную работу
Ranobe_zadrot
6 л.
Рин милаха)
Ranobe_zadrot
6 л.
Вот и конец тома. Спасибо за перевод!
Ranobe_zadrot
6 л.
Вот и конец тома. Спасибо за перевод!
Бэйнан
6 л.
Gray-eyed премного благодарю, кстати я сразу подумал что это что то связанное с Комекко)
Gray-eyed devil
6 л.
КМК - "Как мне кажется" , ну или это тайный знак общества фанатов Комекко...
Бэйнан
6 л.
Можете подсказать для глупых. Иногда замечаю в комментариях сокращение КМК - расшифруйте для одарённых(
Rain_Lockhart
6 л.
Когда он делал мобильную крепость уничтожитель, он уже писал на местном языке. То ли в томе про деревню алых магов, где Казума прочитал как появилась их раса, то ли в спешале ко второму сезону аниме, уточнялось что он сначала писал дневники на японском, но со временем перешёл на местный язык.
lolkin
6 л.
Автор этого дневника.... Разве он не должен быть на японском как тот что был в "Уничтожителе" или как в сокровищнице алых магов?
RazGildyai
6 л.
она богиня из "В подземелье я пойду, там красавицу найду") и да, она лоли с буферами
она богиня из "В подземелье я пойду, там красавицу найду") и да, она лоли с буферами
Мне тайтл не понравился. Просто если б моя ба...богиня ходила везде в одном платье... чтоб я был настолько НЕмужиком!.. Эх. А "лоли" - это типаж. Хрупкость-субтильность - обязательны. Юнчик к счастью (к сожалению "неправильных" ребят) - вполне развитая девушка. Я б на такую полюбовался. )
friksasha
6 л.Calm_one
6 л.Аргументированная умная критика со стороны положительно влияет на качество.
daniel_22s
6 л.daniel_22s
6 л.“Yeah. He was kind of cool in a Crimson Demon sense for a while there, though…”
Даже если слово though становится в конце предложения, оно все равно может переводится, как будто в начале. То есть, не "— Ага. В какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов… Хотя...", а " - Ага. Хотя в какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов..."
Перестановка этого слова изменила смысл фразы.
RazGildyai
6 л.RazGildyai
6 л.daniel_22s
6 л.“At the end of the day, you still aren’t cool.”
“Yeah. He was kind of cool in a Crimson Demon sense for a while there, though…”
Кто перевел это как
— День прошёл, а ты так и не сделал ничего крутого.
— Ага. В какой-то момент он был немного крут по меркам Алых магов… Хотя...
Даже по контексту это не имеет никакого смысла. Когда я прочитал русский вариант, я был в шоке от неблагодарности и тупизны этих девушек, и только когда я пошел на анлейт, я понял истинный смысл их слов.
“At the end of the day, you still aren’t cool.” - Даже после всего, ты все еще не выглядишь круто.
“Yeah. He was kind of cool in a Crimson Demon sense for a while there, though…” - Да. Хотя он был немного крут по меркам Алых магов...
Обычно перевод высший класс, но вот этот кусочек меня оставил в полном недоумении.
daniel_22s
6 л.Dsnte
6 л.Dsnte
6 л.Spokuha(-_-)
6 л.И спасибо конечно за проделанную работу
Ranobe_zadrot
6 л.Ranobe_zadrot
6 л.Ranobe_zadrot
6 л.Бэйнан
6 л.Gray-eyed devil
6 л.Бэйнан
6 л.Rain_Lockhart
6 л.То ли в томе про деревню алых магов, где Казума прочитал как появилась их раса, то ли в спешале ко второму сезону аниме, уточнялось что он сначала писал дневники на японском, но со временем перешёл на местный язык.
lolkin
6 л.RazGildyai
6 л.