Послесловие
Пять лет назад повесть «Путешествие Кино» стала моим писательским дебютом. В принципе, пять лет это не так уж и много, но если прикинуть, что в 1999-м году, когда вышел первый том, вы учились в шестом классе, то сейчас уже, наверное, вы оканчиваете школу и готовитесь к вступительным экзаменам в институт. Кажется, что время пролетело незаметно, но на самом деле это было длинное, весёлое, пусть даже и немного тяжёлое путешествие.
За это время рукопись «Путешествие Кино», некогда попавшая в финал литературной премии «Dengeki Novel Prize», разрослась до восьми томов. Плюс, я осуществил свой новый замысел и благополучно завершил серию повестей «Аллисон». Большое вам спасибо, мои дорогие читатели.
Немного отвлекусь. Это первая книга, которую я закончил после смены места жительства. А чайный столик и небольшой стул, на которых я писал и сидел раньше, сменились на полноценный стол и кресло Рекаро (автомобильное кресло). Но я думаю, что несмотря на эту перемену, мой литературный стиль не изменился. Я в этом просто уверен.
И в будущем, сидя в кресле или же стоя на одной ноге, пусть даже находясь вверх тормашками или в одной из поз йоги — в любой ситуации и при любой погоде я постараюсь писать такие интересные повести, которые вам бы несказанно понравились! Быстро! Со всей своей энергией! Ещё и ещё! Не медля ни минуты! Без перерыва! До тех пор, пока я могу держать в руках карандаш… Да будет так!
(От редактора: Мечтай-мечтай. Ещё и последние слова курсивом зачем-то написал.)
10 октября 2004 года.
Сигсава Кейичи.
Вечный
7 л.Poccu9i
7 л.Тут всё очень сложно. Дело в том, что изначально переводом Kino no Tabi занималась старая, зародившаяся ещё в первой половине 2000-х годов фансаб-группа, в которой я имел удовольствие состоять. Человек, который занимался переводом, попросил меня ему немного помочь и взять что-нибудь на перевод для разгрузки. Так я стал работать с 8-м томом. Переводил с английского, потом через некоторое время в сети нашёл японский оригинал и сделал по нему сверку. Редакцией тома занимался основной переводчик. Он же и настоял на том, чтобы все диалоги были как в японском оригинале заключены в скобки, а не писались через через тире. После завершения 8-го тома Kino no Tabi, основной переводчик передал мне дела по Gakuen Kino, так что больше я Kino no Tabi не занимался.
Что касается незавершённости остальных томов "Путешествий...", то тут печальная история. Дело в том, что человек, занимавшийся их переводом, живёт на Украине в городе Донецке. И когда там вся эта заваруха началась, то ему резко стало не до переводов. А через некоторое время он вообще перестал выходить на связь. Что с ним сейчас - я не знаю.
Но для фанатов Кино, думаю, ещё не всё потеряно. Недавно я заметил, что ещё один очень старый, ещё с кагеорка, фансаббер-японист начал потихоньку переводить недостающие куски. Последний его пост датируется 01.01.2018 года.
Вот, как-то так.
Ilyagon
7 л.