Уточнения переводчика (вместо предисловия)


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Veshurik
6 л.
Готовимся к удалению :)
Calm_one
6 л.
Из тех тайтлов, что сначала читаешь не отрываясь, потом долго думаешь, что лучше сказать про него (потому что... ну потому что «очень»), а потом заматываешься...
И так оно висит и ждет.
Вспомнил. Напишу мало, потому что пусть будет у каждого свое.
Когда читал - жил им. Когда прочел - ходил с ощущением его отзвука внутри. Не трогать... Еще нет... Еще слышу...
Да, можно придраться, найти, в чем упрекнуть, но и "Женьку Онегина" можно критикнуть, например, и "Аню Каренину". Но если ты читаешь тайтл и - ты полностью в нем, это дорогого стоит. И это, ИМХО, один из признаков классного тайтла.
Спасибо, Z-ga, и успехов.
odalety
6 л.
Взял
michael363@gmail.com
7 л.
Спасибо, б-же это шедевр! Такую то годноту давно не встречал! Все пропитано битловской красотой смерти, да, как у Мураками практически. Не пожалел 100-ку на донат. Побольше такого, прошу!
Вечный
7 л.
Хехе. У каждого свои мысли. Спасибо за перевод
Wildflower
7 л.
Одно из лучших ранобэ. Слов нет.
Emroe
7 л.
Спасибо за перевод.
Calm_one
7 л.
Спасибо за перевод. Мне говорили об этом тайтле, смогу почитать.
Просьба к комментирующим, если желаете дать в комментах спойлер — его лучше "замаскировать".
Это можно сделать, нажав "диез", потом в тексте выделить спойлерное место и нажать Spoil.
Желающие смогут раскрыть текст, а остальные смогут прочитать, не забегая вперед
Holopid
7 л.
Прямо глоток свежего воздуха.
Спасибо за перевод!
HeilMesser
7 л.
Спасибо за перевод!
Вечный
7 л.
Всякий труд заслуживает хоть какого-то уважения...
Zialar
7 л.
А мне понравилось, хотелось бы побольше таких работ, а не конвеера гаремников про попаданцев и т.п.
keyrit
7 л.
Как работа переводчика - не плохо, а вот как самодостаточное произведение, то слишком уж однообразно, клешироанно - по концовке это видно. Возможно автор хотел выдать интересное произведение в плане кровь/кишки/месть/суицид, но столько всего намешано, что возможно редакторы просто "зарезали" этот рассказик, либо это банальная цензура.
Вечный
7 л.
>>29328
Как работа переводчика - не плохо, а вот как самодостаточное произведение, то слишком уж однообразно, клешироанно - по концовке это видно. Возможно автор хотел выдать интересное произведение в плане кровь/кишки/месть/суицид, но столько всего намешано, что возможно редакторы просто "зарезали" этот рассказик, либо это банальная цензура.
А ты сам смог бы лучше?
Drabadan
7 л.
>>29329
А ты сам смог бы лучше?

Аргумент "сперва добейся" самый убогий из всех в качестве ответа на любую критику. Мне не надо быть поваром, чтобы оценить вкус еды. Не надо быть портным, чтобы понять, удобно ли мне в какой-то одежде. И точно так же мне не надо быть писателем, чтобы оценить, нравится мне рассказ или нет. И самое главное - даже если я добьюсь чего-то, внезапно, качество данной критикуемой работы не изменится ни в одну сторону ни на миллиметр, потому что МОИ успехи и качество ЭТОЙ работы никак не связаны. Поэтому данный читатель, как и любой другой, имеет полное право спокойно критиковать любые аспекты книги, так как именно для него, для абстрактного читателя, эта книга, как и любая другая, и написана.
Z-ga
7 л.
>>29328
Как работа переводчика - не плохо, а вот как самодостаточное произведение, то слишком уж однообразно, клешироанно - по концовке это видно. Возможно автор хотел выдать интересное произведение в плане кровь/кишки/месть/суицид, но столько всего намешано, что возможно редакторы просто "зарезали" этот рассказик, либо это банальная цензура.
Спасибо за оценку:)
Вообще да, сюжет достаточно предсказуемый, но хоть без попаданцев и ОЯШей (потому и взялся за него). Вообще, в Интернете есть инфа, что первые две, что ли, книги автора — рерайты историй с двача, так что, наверное, ничего запредельного ждать не стоит. Ну и это все же перевод перевода, что-то могло потеряться, в конце концов.
Zialar
7 л.
Интересное начало, спасибо переводчик за такую книгу.

Уточнения переводчика (вместо предисловия)

Всем привет!

Думаю, имеет смысл заранее обозначить несколько моментов, достойных упоминания, но не требующих ссылок в тексте. Перевод велся с анлейта, что наложило свой отпечаток на текст: например, гонорифики в тексте не встречаются (промелькнувшие несколько раз «мистер» и «мисс» естественным образом превратились в «господина» и «госпожу») не из-за моей мастерской адаптации или принципиального их неприятия, а по причине отсутствия таковых в анлейте. По той же причине более-менее все герои обращаются друг к другу на «ты» — в английском они все были «you», а вежливость добавлялась мной по собственному усмотрению. Имена в тексте используются в порядке, традиционном для Европы — сначала имя, затем — фамилия.

А, да, при транслитерации использовались правила системы Поливанова.

На этом вроде бы все.

Надеюсь, вам понравится.

Приятного чтения.