Уточнения переводчика (вместо предисловия)
Всем привет!
Думаю, имеет смысл заранее обозначить несколько моментов, достойных упоминания, но не требующих ссылок в тексте. Перевод велся с анлейта, что наложило свой отпечаток на текст: например, гонорифики в тексте не встречаются (промелькнувшие несколько раз «мистер» и «мисс» естественным образом превратились в «господина» и «госпожу») не из-за моей мастерской адаптации или принципиального их неприятия, а по причине отсутствия таковых в анлейте. По той же причине более-менее все герои обращаются друг к другу на «ты» — в английском они все были «you», а вежливость добавлялась мной по собственному усмотрению. Имена в тексте используются в порядке, традиционном для Европы — сначала имя, затем — фамилия.
А, да, при транслитерации использовались правила системы Поливанова.
На этом вроде бы все.
Надеюсь, вам понравится.
Приятного чтения.
Veshurik
6 л.Calm_one
6 л.И так оно висит и ждет.
Вспомнил. Напишу мало, потому что пусть будет у каждого свое.
Когда читал - жил им. Когда прочел - ходил с ощущением его отзвука внутри. Не трогать... Еще нет... Еще слышу...
Да, можно придраться, найти, в чем упрекнуть, но и "Женьку Онегина" можно критикнуть, например, и "Аню Каренину". Но если ты читаешь тайтл и - ты полностью в нем, это дорогого стоит. И это, ИМХО, один из признаков классного тайтла.
Спасибо, Z-ga, и успехов.
odalety
6 л.michael363@gmail.com
7 л.Вечный
7 л.Wildflower
7 л.Emroe
7 л.Calm_one
7 л.Просьба к комментирующим, если желаете дать в комментах спойлер — его лучше "замаскировать".
Это можно сделать, нажав "диез", потом в тексте выделить спойлерное место и нажать Spoil.
Желающие смогут раскрыть текст, а остальные смогут прочитать, не забегая вперед
Holopid
7 л.Спасибо за перевод!
HeilMesser
7 л.Вечный
7 л.Zialar
7 л.keyrit
7 л.Zialar
7 л.