Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
Nerex
6 л.
Благодарю за перевод
Sen
6 л.
Хей хей это вкусно! Grandy, Lucion_D спасибо вам ребята, это классная книга, хорошая работа. Рассчитываю, что будете переводить дальше.
Denvirux
6 л.
Хотел почитать продолжение, а оно лицензировано на английском. Печалька
NeXtasY
6 л.
дайте медаль автору за название первых двух глав
Calm_one
6 л.
О, ребрайд... ребрендинг.
APFSDS
6 л.
Немножко кривоватый перевод - то что на рулейте лежит гораздо легче читается... а так произведение мне очень понравилось
Calm_one
6 л.
Что если бы ОЯШ был супер-имбой и ему досталась супер-красотка? «Оригинально», не правда ли? Тем не менее подобная простота тоже иногда приятна к прочтению. Именно своей абсолютной ненапряжностью.
ascII
6 л.
Художественная часть произведения слегка бедновата, но как комедия положений вполне даже очень неплохо. Грубо говоря, всё построено на диалоге двух людей с разной моралью, да и судя по всему из разных слоёв общества, весьма милые моменты недопонимания в стандартных ситуациях пока не приелись. Вобщем тайтл зацепил, весело и не напряжно, пока без "японских заморочек" и гаремов.
keyrit
6 л.
Довольно занятно. Читаем дальше...
kanvev
6 л.
Спасибо
jeka4tu
6 л.
А что?! Мне нравится! Спасибо за ваш труд! жду проду!
firosat
6 л.
начало очень интересное.когда продолжение перевода будет?очень хочется почитать.
Tiko
6 л.
А как часто главы выходят?
Calm_one
6 л.
Пока даже не достаточно, чтоб вынести мин суждение о тайтле. Сеттинг более-менее традиционный с некоторой новизной. Но отсюда можно "вырулить" как вверх, так и вниз. Может быть, что-то прояснится с продолжением. ЗЫ Пока самое оригинальное - это названия глав. )))
А на кой тогда иллюстрации не с нее же взяли? Тем более, что на ковре официального перевода и любительского названия по-разному переведены.
Inoriol
6 л.
Явно с вебки. Видно по второму же абзацу, ибо в анлейте вебки: The foliage of the dense trees spread out like a ceiling, blocking out the sun’s rays. It was a place called things like the ‘Forest of the Lost’. In the centre of this forest lay an old, abandoned castle, covered in vines, and it was rumoured that the deceased, demons, and mages resided within. А в офф анлейте: The foliage from the densely packed trees spread out overhead like a ceiling. It was a forest where even the light of day was obstructed. The neighboring towns even referred to it as the Forest of the Lost. In the center of this forest was an ancient abandoned castle covered in ivy, where rumors had it that a sorcerer who was either a ghost or a devil resided.
Видно что в анлейте вебки смысл как минимум последнего предложения неслабо искажён.
Ч_В
6 л.
Это перевод с вебки или печатки? Иллюстрации то точно с английского перевода веб-новеллы
Nerex
6 л.Sen
6 л.Denvirux
6 л.Печалька
NeXtasY
6 л.Calm_one
6 л.APFSDS
6 л.Calm_one
6 л.«Оригинально», не правда ли?
Тем не менее подобная простота тоже иногда приятна к прочтению. Именно своей абсолютной ненапряжностью.
ascII
6 л.keyrit
6 л.kanvev
6 л.jeka4tu
6 л.firosat
6 л.Tiko
6 л.Calm_one
6 л.Сеттинг более-менее традиционный с некоторой новизной. Но отсюда можно "вырулить" как вверх, так и вниз.
Может быть, что-то прояснится с продолжением.
ЗЫ Пока самое оригинальное - это названия глав. )))
Lucion_D
6 л.Hikiko
6 л.Lucion_D
6 л.Inoriol
6 л.The foliage of the dense trees spread out like a ceiling, blocking out the sun’s rays. It was a place called things like the ‘Forest of the Lost’. In the centre of this forest lay an old, abandoned castle, covered in vines, and it was rumoured that the deceased, demons, and mages resided within.
А в офф анлейте:
The foliage from the densely packed trees spread out overhead like a ceiling. It was a forest where even the light of day was obstructed. The neighboring towns even referred to it as the Forest of the Lost. In the center of this forest was an ancient abandoned castle covered in ivy, where rumors had it that a sorcerer who was either a ghost or a devil resided.
Видно что в анлейте вебки смысл как минимум последнего предложения неслабо искажён.
Ч_В
6 л.