Арка #1:    
Послесловие переводчика


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
odalety
7 л.
откровенно говоря, история тупая

я впервые так говорю на Руре, но проект мне не нравится, пожалуй от слова "ВООБЩЕ"
salapus
8 л.
Лол, в моем случае булка бы называлась "Булка из Дикси за 16 рублей. С джемом."
В сторонке
8 л.
Спасибо большое
Генрих
9 л.
Спасибо за перевод
Traffy
9 л.
Спасибо за перевод!
Samogot
9 л.
нафиг эти приколы с названием, а?
Samogot
9 л.
поправил фб2 и ссылки в примечаниях
Slobex
9 л.
У меня тоже проблемы с fb2. Обидно(
Vvrusanov
9 л.
У меня одного неполадки с fb2-версией? Ибо 7 страниц и без иллюстраций как-то не тянет на полноценный том.
Denvirux
9 л.
http://imgur.com/a/gNNqF
MinkinV
9 л.
>>18423
http://imgur.com/a/gNNqF

Спасибо за помощь, но уже на руках купленная электронка со всеми изображениями в максимальном качестве.
Keiichi
9 л.
Спасибо!
"мясо" - это было слишком ))
Maus
9 л.
Спасибо за перевод!
ValMit
9 л.
Спасибо за труд!
KotVpalto
9 л.
Шкура?! Серьёзно?! Ору блин!
Sentence
9 л.
Спасибо за перевод.
Dan Liladan
9 л.
спасибо!
Overlord222
9 л.
Спасибо большое
SaniOk MEDVED
10 л.
Спасибо за перевод первой арки! Было интересно.
DooXasT
10 л.
Коротенький вышел том, но довольно интересно, спасибо за перевод.
Kldraav
10 л.
Исправьте пожалуйста разметку в примечаниях и не стыдитесь с UTF кодировкой.
Михалыч
10 л.
>>18412
Исправьте пожалуйста разметку в примечаниях и не стыдитесь с UTF кодировкой.

Был бы наш косяк — починили бы

Послесловие переводчика

Для вас работали:

Wolf Tales —переводчик, редактор

MinkinSlava — переводчик, работа с иллюстрациями

Михалыч — переводчик, сверка с японским

Отдельная благодарность:

suntaclaus — за перевод иллюстраций с японского

Ziru — за перевод с японского на английский и за помощь со сверкой с японским. Его сайт

Работа над главами:

Послесловие Wolf Tales

Начинался этот проект для меня спокойно, но закончился каким-то хаосом. Довольно забавным хаосом, но тем не менее. Под конец я даже уже не знал, кем себя позиционировать - то ли переводчиком, то ли редактором.

В качестве редактора я потратил больше всего нервов.

В качестве переводчика вложил больше сил.

Начинал проект один, заканчивали целой бригадой.

Единственным моим советчиком в самом начале был лишь гугл, под конец разговорился с анлейтером и подключился к двум конференциям переводчиков - англоязычной и русскоязычной. Для комплекта не хватает нихоноязычной, но, думаю, этот язык я выучу только тогда, когда появится возможность обучаться во сне.

В итоге мы всё же смогли всё сделать, всё согласовать и ОЧЕНЬ быстро закончить этот том.

Слава, Михалыч - готовьтесь, нас ждёт незабываемый второй том.

Послесловие Михалыч

Вот как знал, что первое послесловие буду писать не в своём основном переводе...

Дарова, народ! Я — Михалыч, один из переводчиков Ленина.

И сразу к делу. Почему "Ленин"? Когда Слава показывал нам первые варианты баннеров этого тайтла, а название тогда ещё было "Ленив наш Данжон Кипер", большинство упорно читало вместо "Ленив" "Ленин". Так это и прижилось среди небольшой группировки Воркеров (ruranobe.ru/works).

Вот такая история. Также помимо перевода Ленина я ещё перевожу мой основной тайтл — Clockwork Planet, сокращённо — ЦП (ruranobe.ru/r/works_cp). В переводе ЦП мне помог Минкин, который там (да и ещё много где) занимается эдитом иррастов. В замен я стал его редактором на Дейт (ruranobe.ru/r/works_dal), что в общем-то не сложно, ибо его он переводит медленно.

Что насчёт Ленина — к нему я присоединился сначала как редактор перевода Минкина, а с 10-й главы стал переводчиком. Из всех троих переводчиков больше всех пахает Вульф, благодаря которому текст красив и логичен. Вульф определённо бог перевода, низкий ему поклон.

Итак, я попал на сайт РуРы, хоть и не в основную команду, и уже пишу послесловие. Неужели мечты и впрямь сбываются?

Послесловие MinkinSlava

Кланяйтесь вашему богу! Звать этого бога Холо63. Этот Deus ex machina являет истинные чудеса редакта и переводческой мысли! Вообщем, очень благодарен Вульфу, Он чуть ли не сам тащит весь проект.

Михалыч, мой верный раб-редактор тоже участвует над этим переводом. Мы, кажись, повязаны (тьфу-тьфу-тьфу) как переводчики: он в мои проектах числиться, а я в его.

И вообще довольно хорошая ситуация: объединившись втроём мы переводим просто на космической скорости, не теряя качества (не думаю, что раскрою тайну, если скажу, что Вульф — профессиональный редактор).

Я очень доволен, что взялся это переводить: комментарии пишутся, попы горят, карма положительно растёт — всё это меня очень радует не просто как переводчика, но и как человека. Так что активней-активней там!

Надеюсь, скоро перегоним одного гугло-транслейтера с РанобэКлаба.

Спасибо, что прочитали этот том до конца! Увидимся в следующем!

Поддержать переводчика

Если у вас есть желание отблагодарить переводчика за работу финансово — тык